個人檔案Life is beautiful相片部落格清單更多 ![]() | 說明 |
Life is beautiful"But why are you such a lonely bird?" "Some birds are that way." |
|||||
|
12 June The Story
22 April DrowningI had this funny and weird dream a couple of days ago. I found myself in water and through the water I saw the light, sunlight I assume, fading away rapidly. Then everything around me was rising, really fast, and I could see and feel them distinctly. The water, the light, and other stuff were all green, light and dark, harmoniously combined. The water was clean and cool, but not cold. It's great, I thought. I like being in water, especially the feeling when water flows by me. But just this moment, I realised I was sinking in water. And I couldn't breathe: I was drowning. I was drowning fast, but I felt what's happening to me was like in slow motion. They were there, truly and immutably. I was the only thing sinking fast.
I began to feel dizzy. I needed to breathe, but couldn't. "How come I'm sinking?" I asked myself. It's weird that I was sinking. I then remembered that I can swim and have never sunk in water. And monents flashed to my mind when I tried to learn diving and failed every time. "So how is this possible that I am drowning ?...It's beyond weird...I need to breathe..."
Then I woke up. It was a dream. 9 November 我忆起了那美妙的一瞬前两天半夜想起Tears那首曲子,接着就马上想到了“我忆起了那美妙的一瞬”的诗句,却背不全。
网上找了很久,今天才找到当时的那个版本。贴到这里来,致蛋蛋。
不多说了,蛋蛋,“那美妙的一瞬”,“有如攸忽的昙花之一现”,“有如纯净的美底精灵”。 4 November Jane and Becoming JaneI went to the cinema today. Becoming Jane, a semi-biographical film about Jane Austen, centers around her purported romance with young Tom Lefroy.
The same as Pride and Prejudice (film, 2005), Becoming Jane has the typical style of English film: moderate story, picturesque scenery, elegant music and charming actors and actresses. "Jane Austen's most extraordinary romance was her own." printed on the film's post. Although the music sounds a little bit too modern and new age-like for the theme, I like this film. I like the beautiful love story and the way it was told, gentle and elegant, especially the last part when Jane reads her own book. She sat in the center, with Jane Lefroy by her side, her admirers surrounding and Mr Lefroy standing at her face in a distance. Holding in two hands a book of which the pages look yellowish, she reads
"She began now to comprehend that he was exactly the man who, in disposition and talents, would most suit her. His understanding and temper, though unlike her own, would have answered all her wishes. It was an union that must have been to the advantage of both; by her ease and liveliness, his mind might have been softened, his manners improved, and from his judgment, information, and knowledge of the world, she must have received benefit of greater importance. But no such happy marriage could now teach the admiring multitude what connubial felicity really was. "
Then, Jane closed the book. The applause rose. She looked up to Mr Lefroy. And after a few seconds, Mr Lefroy began clapping too, with a ring on the finger.
During the whole time in the cinema, I couldn't stop asking myself this question: shall I or shall I not believe in love? And can I? The question itself is idealistic and hopeful, whatever the answer is. The word Jane Austen reads is from Elizabeth to Mr Darcy in the novel, and we all know that Jane reads it for Mr Lefroy. Jane says "My characters will have, after a little of trouble, all that they desire." But she didn't. Or maybe, she did. At the age of 42, when asked by Cassandra if there were anything she wanted, Jane responded with her last words: "Nothing, but death." Or maybe, as people remark, her life with romance and without marriage made her Jane Austen.
Walking out of the cinema, I seemed to have got the answer, that cliche: C'est la vie. 24 October Quote昨晚上课,翻译课,讲诗歌翻译。 今晚上课,文学课,讲什么是诗歌。 When peom vs poemitc translation... Poetry is what gets lost in translation. —— Robert Frost A translated poem is a boiled strawberry. —— Paul Selver All poetic translations can be grouped under two categories: bad and worse. —— Christian Morgenstern Then what shall we do? 22 October 怎么翻译? 前两天看语言学课本,书里讲homonym的时候举了个例子,是Alice in Wonderland里面的几句对话。
"Mine is a long and sad tale!" said the Mouse, turning to Alice and sighing. "It is a long tail, certainly," said Alice, looking with wonder at the Mouse's tail, "but why do you call it sad?" 看到这段对话的时候,我就在想,这个怎么翻成中文啊?想了几天之后,觉得基本不可能要用中文表达出这个意思,至少我翻不出来。今天上完翻译课,就去问老师。老师说:“这很难。Alice in Wonderland 这本书就是非常非常难翻译的。”接着老师就跳过了我问的问题,说到了中文的歇后语翻译。由于歇后语大多都包含homonym,所以翻译起来也就有同样的问题。(老师太狡猾了,这么就逃掉了我的问题!)老师举了“和尚打伞——无法无天”的例子,她说她看到过的被称为经典的一版翻译是"When the awful is lawful, treason is the reason." 译文虽然压根就没提到和尚,也没有伞,却在意义、音韵和结构上与原文对应,可以说是异曲同工。我也觉得这翻译的很妙,可突然又想到:英文里面原来有这句idiom吗?还是中国人又给英文造出了一句“名句”?这我就不知道了,有待考证。 说道歇后语翻译,我想到了冯庆华的《实用翻译教程》里面讲歇后语、成语的翻译原则。原文记不清了,意思大致是:歇后语、成语大多有三个要点,即含义、结构和其包含的比喻。我们翻译的时候,传达含义肯定是首要的。其次是比喻,因为比喻往往是成语的精妙之所在。然后是结构。然而在不同的文化中,要找到相应的比喻常常非常困难,所以,有时候,我们就只能放弃比喻了,毕竟翻译的基本目的是达意。 再从成语说回Alice in Wonderland。成语翻译可以放弃结构、放弃比喻,只保留含义,可是我要问的这段对话如何取舍去翻译呢?我还是不知道。。。有谁看过中文版的,上面怎么写? 再有,《雷雨》第二幕里面一句经典台词“你是萍,--凭,--凭什么打我的儿子?”怎么翻译? 13 October 青春无悔刚刚去食堂吃饭,邻座的是今年刚刚入学的几个学妹。她们一边吃一边说着明天去买东西布置准备万圣节计划,穿插着又讲起学校里最近“喊桩”、“上桩”等等,这些那些。。。听着这些,我不经意想起很久以前的一句歌词:总是有人不断重演我们的事。曾经很熟悉的一首歌,《青春无悔》。
开始的开始,是我们唱歌
最后的最后,是我们在走
最亲爱的你,像是梦中的风景
说梦醒后你会去,我相信
不忧愁的脸,是我的少年
不仓皇的眼,等岁月改变
最熟悉你我的街,已是人去夕阳斜
人和人互相在街边,道再见
你说你青春无悔包括对我的爱恋
你说岁月会改变相许终生的誓言
你说亲爱的道声再见
转过年轻的脸
含笑的
带泪的
不变的眼
是谁的声音,唱我们的歌
是谁的琴弦,撩我的心弦
你走后依旧的街,总有青春依旧的歌
总是有人不断重演,我们的事
都说是青春无悔包括有的爱恋
都还在纷纷说着相许终生的誓言
都是亲爱的亲爱永远
都是年轻如你的脸
含笑的
带泪的
不悔的眼 |
||||
|
|